《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言古诗,表达了母亲对子女深沉的爱。这首诗语言质朴,情感真挚,千百年来深受人们的喜爱和传颂。下面是对《游子吟》的翻译:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
A Translation of "Song of the Wandering Son"
The kind mother holds the thread in her hand,
Clothing for her wandering child she's planned.
Before he leaves, she sews with care and might,
Afraid he'll come back late at night.
Who can repay the warmth of spring sunshine,
With just a blade of grass that grows so fine?
This translation aims to capture both the literal meaning and the emotional depth of the original poem. The first two lines depict the image of a loving mother sewing clothes for her child who is about to leave home. The third and fourth lines convey the mother’s anxiety and hope as she sews diligently, hoping her child will return safely. The final couplet uses a metaphor comparing the child's love for their mother to a blade of grass trying to repay the sun for its nurturing light, highlighting the unrepayable nature of maternal love.
《游子吟》不仅是一首赞美母爱的诗歌,也提醒我们珍惜与家人相处的时光,尤其是对父母的养育之恩怀有感恩之心。